光學領域常見的專業術語翻譯

在編輯加工過程中,經常會碰到一些光學術語的不正確翻譯,以下舉幾個常見的例子,之後還會陸續添加。

  給大家推薦一個網站,全國科學技術名詞審定委員會,http://www.cnctst.cn/,通過模糊查詢,可以檢索各個領域(包括光學)的科學名詞的規範用法。

  常見例子:



      Moirè fringe 應為疊柵,而不是“莫爾條紋”或者“莫阿條紋”;

  robustness 應為“穩健性”,而不是“魯棒性”;

  pump 應為“抽運”,而不是“泵浦”;

  Fraunhofer 應為“夫琅禾費”,而不是“夫琅和費”;

  F-P 應為“法布裏-珀羅”;

  Fourier 應為“傅裏葉”,而不是“傅立葉”;

  Fresnel 應為“菲涅耳”,而不是“菲涅爾”;

  Michelson 應為“邁克耳孫”,而不是“麥克爾遜”;

  Poynting vector 應為“坡印亭矢量”,而不是“坡印廷矢量”;



免費谘詢